Brandon Zin Blog

Learn a new language through blogging

 
 
 
 
 
 

[置顶] 多谢大家支持!

2009-11-19 3:20:34 阅读(4) 评论(1)

我的博文快要踏入第三星期,起初的时侯我是抱着战战兢兢的心情去写这一博文, 因为我从来未有想到在中文网站写英文博,再者我的英文又不是如何了不起,虽然我在几个英文博写博文但都是玩玩的性质, 现在多谢各朋友的支持,我十分享受在这里写博,而且我开始有信心写中文博文。我们香港人自小受英文教育中文修养又不大好, 可以说中英文也是「半桶水」。

首先谈谈有关中国博文的数据,我相信中国博民的数目可称得上全球之冠,虽然我没有其他国家博民的比较数字,但我相信中国有十三亿人口,博民总人数加起来一定被其他国家多,我感觉在国内好像每一人都有一个博, 我相信这与中国的社会环境有关,在国家的一孩政策下很多青年人没有兄弟姊妹可以交谈,而且很多工人都是在他乡工作,离开家人很远,与家人详谈是困难一点, 也因此有较多空闲时间上网及借助博文说出心事, 日常生活状况, 吐吐闷气。

跟据英文中国日报今年十月三十日报道国内有一亿八千二百万网民,即七个国内人一个是博民。 国内的博客在数目上可能占优势但在耐力方面可能比不上其他国家, 因为跟据英文中国日报今年四月十四日之报道,据中国互联网络资源中心今年一月之数据,国内有约一亿六百万博民,但只有百份之三十五点二之网民在六个月内有更新博文,即是大部分国内网民都是非活跃的。无论如何,如果将海外中文博民包括在内,我的潜在读者人数可不小。

现在让我谈谈我这两星期在这里写博文之体验, 首先我觉得这里比英文博较多姿多彩,在这里虽然我访客不多,但是我的朋友都很热情,虽然大家背影不同,但是大家都是真情交流。首先我要多谢 Jenny 小姐的支持,我是经过她才认识这个网站,她由第一天就捧我的场,她的英文程度很高,与我用英语沟通全没有问题,谈谈心事,互相关心,互相鼓励。还有苹果小姐,虽然她不大认识英语,须靠电子翻译跟我沟通,但是她的真诚我很感激。还有Judy 小姐特意在此开一个搏来捧我场,她心情好的时候还留言跟我谈谈音乐。

我正学习西班牙语,前些时候我一个西语朋友虽然不懂中文也来探我,留言给我。我很高兴,我更高兴的是我的新朋友 Nova 小姐也来捧场,我们用西语交谈。我有一遗憾是我似乎对男博客没有吸引力,我的支持者全是
女士,不知如何补救!!

最后多谢各位朋友热情的支持,你们可以用英语,中文或西语跟我交流,让这个博更多姿多彩,百花齐放

阅读(4) | 评论(1) | 阅读全文>>

[置顶] 电子翻译搞笑的地方

2009-11-14 1:30:43 阅读(12) 评论(10)

现在坊间流行手机或网上电子翻译工具,只要输入某种语言一按钮便可以译成另一语言,象谷歌 Google 更在某些网页添加一个小翻译图标,按一按马上将整版网页翻译过来。 十分方便。好像我的博友Judy小姐在这里评论我的博文太长太深,看不懂, 她要用谷歌翻译去帮手。这也是一个不是办法的办法, 但是我不大赞成用这方法,因为电子翻译很容易搞出笑话。

像我的博友苹果小姐她有一天留下一个以下口信给我 
granddad too crossed is modest, 看后我真的摸不着头脑,原来苹果小姐的意思是指「 伯伯谦虚了」。我相信这是苹果小姐用某种电子翻译导致的效果,我不生气她叫我爷爷或伯伯,事实上我的年纪真的可以当她的爷爷。有一次有一个女孩问我她收到一个外国人的口讯「我小姐你」是什么意思,她看不懂我也不懂,原来她收到的囗讯是「 I miss you」,中文意思是「我想你」, 原来她是用手机将英文翻译过来, miss 在英文有两种译法,一是想念,另一是小姐,混淆起来就会搞出笑话。

我现在学习西班牙语,常常遇到看不懂的字句,但我从来不用这些电子翻译 因为西语语法跟英文语法不同,很多时候西语被动词是放在动词前,像英文说「我爱你」 是 I love you 但西语是说 Te quiero「你我爱」如果用那些电子翻译译过来「我爱你」可能翻译成「你爱我」 这样很容易表错情或者搞出大笑话。

我有些外国朋友用电子翻译将英文转拼音,但不懂认汉字,往往闹出笑话,像有一次我一个外国朋友在网上告诉我他家「下血」,真的把我吓了一跳,原来他想说他家 「下雪」。

我相信你也会遇到电子翻译搞出来的笑话,你可告诉我吗?
电子翻译搞笑的地方 - brandonzin - Brandon Zin Blog电子翻译搞笑的地方 - brandonzin - Brandon Zin Blog

阅读(12) | 评论(10) | 阅读全文>>

[置顶] The number one drink in China, Wangloji 王老吉

2009-11-11 2:57:20 阅读(5) 评论(0)

Guess which is the best selling drink in China? Coke? Pepsi? No, it is Wangloji 王老吉 (WLJ), which is little known to other peoples outside of China other than the Chinese communities. One wonders why it is so popular in China. WLJ is a kind of traditional Chinese herbal tea. According to a reliable source sales of canned WLJ amounted to RMB2.5 billion or US$365 million in 2008, which surpassed sales of Coca Cola in the country.

About WLJ the company

The history of WJL dated back to 170 years ago or the Qing Dynasty. History has it that the legendary, Wang Lao Ji, a Chinese medicine practitioner, developed a formula for certain herbal tea, which was said to be effective for curing an epidemic in Guangzhouat at that time. The tea was so popular that people from afar came to Wang's medicine shop to seek his medical advice and consumed the tea. The formula was passed from generations to generations. The production of the tea became a business. It is said that several branches of the Wang's family claimed to have the original formula. When the Communist party took control of China in 1949, one branch of the Wong family moved to Hong Kong and continued the business under a Hong Kong company, while the business of the Mainland WLJ was operated by the China government.

The Hong Kong WLJ has been selling the tea in Hong Kong and overseas under the brand, Wong Lo Kut, which is the transliteration of its phonetic Cantonese name. WLJ was sold in Tetra paks until recently. The tea was only massively produced in cans in 2004. Prior to that it was thought that the tea would cause certain chemical reactions with metals, and therefore not compatible with cans. As a matter of fact the China WLJ thought it had little use for the related patent that it granted the use of the icense thereof to the Hong Kong WLJ for 20 years at a nominal fee.

After the Hong Kong company obtained the license, it undertook an aggressive marketing strategy in China by promoting the tea on national TV, buses, billboards and direct sales at supermarkets and restaurants. The tea soon became the number one drink in China. That woke up the China WLJ as it had apparently let go a money generating machine on the cheap. It is said that the China WLJ has been selling the tea parallelly in China. It is further said that there is an going legal battle between the two companies over the rights to sell the tea in China. One may have to look at the printing on the can to find out which is the producer, the Hong Kong or the ChinaWLJ.

About WLJ the drink

A more appropriate description for the kind of tea that WLJ belongs to is "cool tea" or liangcha 凉茶, a generic name for the kind of herbal tea in question. Liangcha used to be commonly found in family run liangcha shops in Hong Kong or could be home brewed each according to its own formula. Due to the change of demography in Hong Kong, less and less of those shops could be found, let alone the home brewed practice.

According to traditional Chinese medical theory, liangcha, is known for being able to remove the bodily heatness from one's body and almost all symptoms of minor illnesses are due to excessive bodily or internal heatness (neiri 内热). Such symptoms can be dryness or cracks on lips, ulcers on gum or tongue, hot air in nasal cavity, swelling of the throat, tiredness of the whole body, loss of appetite and etc.. If you mention any one of such symptoms to a Chinese, you don't need expert medical advice, he or she, young or old, is likely to advise you to drink liangcha,to help reduce your bodily heatnessjianghuo 降火, hence the name cool tea. For this reason, one should not take "cool tea" literally as the tea does not necessarily have to be drunk cold. Quite the contrary, the proper way is to drink it is do so while it is hot. The coolness of the tea refers to one's bodily heatness. If one has excess of the latter, he needs to be "cooled down" until a balance is restored.

Traditionally, it is not a cool thing (see the pun) to drink the cool tea in front of other people as it is bitter and is usually drunk from a rice bowl. However, WLJ added sugar to its tea and HKWLJ took it a step further by producing the drink in cans and undertook massive promotion efforts. Now WLJ can be consumed widely in restaurants and other public places. It is now a cool thing to do so after or with a meal, a hotpot dinner or a BBQ especially Chinese foods are known for their spiciness and greasiness, which are among the major causes for the excessive bodily heatness. Besides, some of the Chinese smokers and drinkers see WLJ as a soothing medicine, which has the effect of lessening the occurrence of illnesses or diseases brought on by such habits. No wonder WLJ literally sells like Cokes in China or should I say better than Cokes.

阅读(5) | 评论(0) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 

 brandonzin

香港特别行政区 东区 巨蟹座

 发消息  写留言

 
自我介绍I am learning Spanish. I am active in such languages learning website as Italki and LiveMocha. I am helping my friends learn English with fun.
近期心愿I like to learn foreign languages. I have a lot of foreigners and Chinese friends. I want to use this blog as a forum for my friends to socialize with each other in their own native languages and at the same time to learn a new language.
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 

心情随笔

 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
博友列表加载中...
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
日志评论
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2009