注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Brandon Zin Blog

Learn a new language through blogging

 
 
 

日志

 
 
关于我

I am learning Spanish. I am active in such languages learning website as Italki and LiveMocha. I am helping my friends learn English with fun.

网易考拉推荐

电子翻译搞笑的地方  

2009-11-14 01:30:43|  分类: 语言社交网 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
现在坊间流行手机或网上电子翻译工具,只要输入某种语言一按钮便可以译成另一语言,象谷歌 Google 更在某些网页添加一个小翻译图标,按一按马上将整版网页翻译过来。 十分方便。好像我的博友Judy小姐在这里评论我的博文太长太深,看不懂, 她要用谷歌翻译去帮手。这也是一个不是办法的办法, 但是我不大赞成用这方法,因为电子翻译很容易搞出笑话。

像我的博友苹果小姐她有一天留下一个以下口信给我 
granddad too crossed is modest, 看后我真的摸不着头脑,原来苹果小姐的意思是指「 伯伯谦虚了」。我相信这是苹果小姐用某种电子翻译导致的效果,我不生气她叫我爷爷或伯伯,事实上我的年纪真的可以当她的爷爷。有一次有一个女孩问我她收到一个外国人的口讯「我小姐你」是什么意思,她看不懂我也不懂,原来她收到的囗讯是「 I miss you」,中文意思是「我想你」, 原来她是用手机将英文翻译过来, miss 在英文有两种译法,一是想念,另一是小姐,混淆起来就会搞出笑话。

我现在学习西班牙语,常常遇到看不懂的字句,但我从来不用这些电子翻译 因为西语语法跟英文语法不同,很多时候西语被动词是放在动词前,像英文说「我爱你」 是 I love you 但西语是说 Te quiero「你我爱」如果用那些电子翻译译过来「我爱你」可能翻译成「你爱我」 这样很容易表错情或者搞出大笑话。

我有些外国朋友用电子翻译将英文转拼音,但不懂认汉字,往往闹出笑话,像有一次我一个外国朋友在网上告诉我他家「下血」,真的把我吓了一跳,原来他想说他家 「下雪」。

我相信你也会遇到电子翻译搞出来的笑话,你可告诉我吗?
电子翻译搞笑的地方 - brandonzin - Brandon Zin Blog电子翻译搞笑的地方 - brandonzin - Brandon Zin Blog
  评论这张
 
阅读(140)| 评论(12)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017