注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Brandon Zin Blog

Learn a new language through blogging

 
 
 

日志

 
 
关于我

I am learning Spanish. I am active in such languages learning website as Italki and LiveMocha. I am helping my friends learn English with fun.

网易考拉推荐

Yellow Crane Pavilion 黄鹤楼  

2009-12-16 01:42:16|  分类: 唐诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

In May this year I went to Wuhan, Hubei to visit a client. I took the opportunity to visit the famous Yellow Crane Pavilion (黄鹤楼 pinyin: Huáng Hè Lóu), which is a structure of about 7 storeys built on a slightly elevated land at the bank of the famous Yangtze River. The history of the pavilion dated back to the Three Kingdoms period (220-280). When I stepped onto the terrace on the top floor of the pavilion, I had a fine view of the Yangtze River and the entire city of Wuhan. I was overwhelmed with emotion and feel the greatness of the history of China.

The building is said to be named after a fairy tale that a fairy once passed here riding on a yellow crane. The building is regarded as one of the three most famous ancient terraces in China. There were many poems using this pavilion as the subject and below are the two most famous ones (sources of the two poems: Wikipedia).

Poem by Cui Hao

Yellow Crane Tower was made famous by an 8th century poem written by Cui Hao called "Yellow Crane Tower" (黄鹤楼). The original text of the poem is shown below:

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。

A modern English translation of the poem may follow as such:

Long ago a man rode off on a yellow crane, all that remains here is Yellow Crane Tower.
Once the yellow crane left it never returned, for one thousand years the clouds wandered without care.
The clear river reflects each Hangyang tree, fragrant grasses lushly grow on Parrot Island.
At sunset, which direction lies my home town? The mist covered river causes one to feel distressed.

Poem by Li Bai

There is another famous poem about it by Li Bai called "Seeing off of Meng Haoran for Guangling at Yellow Crane Tower" (黄鹤楼送孟浩然之广陵). The original poem is shown below:

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流

A modern English translation of the poem may follow as such:

My old friend's said goodbye to the west, here at Yellow Crane Tower,
In the third month's cloud of willow blossoms, he's going down to Yangzhou.
The lonely sail is a distant shadow, on the edge of a blue emptiness,
All I see is the Yangtze River flow to the far horizon.Yellow Crane Pavilion 黄鹤楼 - brandonzin - Brandon Zin BlogYellow Crane Pavilion 黄鹤楼 - brandonzin - Brandon Zin Blog

  评论这张
 
阅读(214)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017