注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Brandon Zin Blog

Learn a new language through blogging

 
 
 

日志

 
 
关于我

I am learning Spanish. I am active in such languages learning website as Italki and LiveMocha. I am helping my friends learn English with fun.

网易考拉推荐

Double Whammy 賠了夫人又折兵   

2009-12-31 05:51:24|  分类: 英文谚语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Double Whammy 賠了夫人又折兵  - brandonzin - Brandon Zin Blog

The slang I want to discuss today is "Double Whammy", which has the exact meaning of 賠了夫人又折兵. I have put the below post up at my Wordpress blog intended for foreigners. My friends if I got the background of the Chinese proverb wrong, please let me know.

This proverb was originated from the Romance of the Three Kingdoms  三国演义 written by Luo Guanzhong 罗贯中 in the 14th century, which is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era of China, starting in 169 and ending with the reunification of the land in 280.

It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800,000 words, nearly a thousand characters, most of them historical, in 120 chapters.

Background

The background of this proverb is rather complicated which involves one chapter of the novel. In a nutshell, the person at the centre stage was Liu Bei  刘备, a governor of one of the provinces of China at the late Eastern Han Dynasty. On the other side was Sun Quan 孙权, who had an uneasy alliance with Liu. Sun enticed Liu to marry his sister intending to kill Liu at his territory. However, that did not work. Liu married Sun’s sister and decided to flee without letting Sun know. Sun sent an army to chase the couples, who were saved by boats waiting for them at the shore. Just as the boats were sailing away, the general of the army overhead from the boat these words “賠了夫人又折兵” which literally means losing the wife (although it was Sun’s sister) and the army returned empty handed. However, it is commonly accepted as meaning “losing your wife and the army”

Meaning

A double whammy. Making double losses in a deal or losing on both sides of it.

Examples

  • The alleged extra-marital affair of world's number one golfer, Tiger Woods, is likely to cause him to lose his wife and on top of that millions of dollars of commercial endorsements.
  • A woman gave her first love to a man and loaned him money and got dumped by him, or vice versa

Follow me at 我其他博文

http://bzin1.weebly.com for learning English
http://bzin2.weebly.com for blogging with English and Spanish speakers
http://brandonzin.wordpress.com similar blog as this one but hosted at Wordpress

  评论这张
 
阅读(284)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017